1
00:00:00,070 --> 00:00:02,557
Un, Dos, Tres, Cuatro, Cinco, Seis,

2
00:00:02,592 --> 00:00:04,500
¡Muévelo tío!

3
00:00:25,776 --> 00:00:27,820
Marca el ritmo para empezar

4
00:00:36,662 --> 00:00:39,623
Marca el ritmo para empezar

5
00:00:40,458 --> 00:00:42,877
Marca el ritmo para empezar

6
00:00:44,086 --> 00:00:46,255
Marca el ritmo para empezar

7
00:00:48,355 --> 00:00:49,536
4x13 by auryn_

8
00:02:05,418 --> 00:02:07,538
Bonita noche para montar.

9
00:02:08,727 --> 00:02:10,958
¿Qué coño estás haciendo aquí?

10
00:02:11,130 --> 00:02:15,194
Seguirte, para ver donde has estado
iendo las últimas tres semanas.

11
00:02:15,229 --> 00:02:17,270
Ahora ya lo sabes.

12
00:02:17,303 --> 00:02:20,262
Ya puedes volverte
a casa y dormirte.

13
00:02:20,397 --> 00:02:23,535
¿Sabes qué hora es?

14
00:02:23,635 --> 00:02:26,596
La manilla pequeña está en las dos,
y la grande está en las tres.

15
00:02:26,631 --> 00:02:27,947
¿Las dos y cuarto?

16
00:02:27,981 --> 00:02:30,765
¿Por qué diablos
estás haciendo esto?

17
00:02:30,800 --> 00:02:33,336
Tengo que ponerme en forma.

18
00:02:33,371 --> 00:02:34,490
¿Para qué?

19
00:02:34,525 --> 00:02:35,569
Para la carrera Liberty.

20
00:02:35,604 --> 00:02:37,237
No seguirás pensando en ir.

21
00:02:37,272 --> 00:02:40,905
Sólo porque tú y elr esto me halláis descalificado
no quiere decir que yo lo haya hecho.

22
00:02:40,940 --> 00:02:42,719
Estamos preocupados.

23
00:02:43,813 --> 00:02:48,259
Hay tantos niños hambrientos que se
van a la cama con hambre cada noche.

24
00:02:48,294 --> 00:02:49,758
Preocuparos por ellos.

25
00:02:49,858 --> 00:02:51,187
¿Y por qué tanto secretismo?

26
00:02:51,222 --> 00:02:55,379
Porque no quiero que la gente como
tú me diga, "no puedes, no debes".

27
00:02:55,414 --> 00:03:01,608
No quiero que todos los maricas cabrones que
van al gimnasio digan, "pobre Kinney, te lo dijimos".

28
00:03:01,643 --> 00:03:07,355
Tengo que darte la razón; tu perseverancia
es sólo superada por tu narcisismo.

29
00:03:07,390 --> 00:03:11,134
Pues ahí lo tienes,
el secreto de mi éxito.

30
00:03:11,169 --> 00:03:12,991
Al menos que...

31
00:03:13,026 --> 00:03:16,256
Que me equivoque ante los de
poca fe, y falle tristemente.

32
00:03:16,291 --> 00:03:18,973
Oh, no vas a fallar, ni
tristemente ni de otra forma.

33
00:03:19,008 --> 00:03:22,941
Vas a ser un gran puto
exitazo, como siempre.

34
00:03:22,976 --> 00:03:28,726
Iremos a la carrera juntos,
y por la noche, montaremos la tienda...

35
00:03:28,761 --> 00:03:35,029
y haremos el amor
apasionadamente, bajo las estrellas.

36
00:03:38,487 --> 00:03:40,759
¿Qué coño estás haciendo?

37
00:03:40,794 --> 00:03:45,360
He oido que para conseguir
tus metas es mejor visualizarlas.

38
00:04:09,900 --> 00:04:11,725
Y cinco segundos más.

39
00:04:11,750 --> 00:04:12,732
¡Vamos!

40
00:04:12,818 --> 00:04:17,403
Con todas vuestras
fuerzas. Tres, dos, uno.

41
00:04:17,503 --> 00:04:20,176
Y sentaos.

42
00:04:20,211 --> 00:04:21,980
Dos minutos suaves.

43
00:04:22,161 --> 00:04:24,902
Yo diría que estamos en
forma para la carrera, ¿no?

44
00:04:25,002 --> 00:04:26,744
No sé si mi culo aguantará.

45
00:04:26,779 --> 00:04:28,233
Nunca he visto que fallara.

46
00:04:28,268 --> 00:04:30,755
Nunca lo has montado
durante 350 millas.

47
00:04:30,790 --> 00:04:33,524
Quizás puedas ampliar la
garantía ya que ya no es nuevo.

48
00:04:33,624 --> 00:04:39,111
A deep-fat-fried victory dinner says you'll be
seeing it cross the finish line ahead of yours.

49
00:04:39,211 --> 00:04:41,754
No es una competición.
Todo el que corre gana.

50
00:04:42,877 --> 00:04:45,783
Hey, se supone que va a haber
tíos muy buenos en la carrera.

51
00:04:45,818 --> 00:04:46,717
Eso es lo que oí.

52
00:04:46,752 --> 00:04:48,220
Un amigo fue a
una el año pasado.

53
00:04:48,254 --> 00:04:50,623
Me dijo que por la noche, las
duchas se ponen muy calientes,

54
00:04:50,656 --> 00:04:52,937
y no hablaba sobre el agua.

55
00:04:52,972 --> 00:04:54,754
¿Vas a llevarte lo
que empieza por "c"?

56
00:04:54,789 --> 00:04:59,211
¿Dices mis vitaminas? Ya me conoces,
nunca salgo de casa sin ellas.

57
00:05:02,566 --> 00:05:05,348
Vamos a darles a los corredores
una gran despedida antes de irse.

58
00:05:05,405 --> 00:05:08,689
He preparado un discurso
expresando la gratitud del centro.

59
00:05:08,724 --> 00:05:11,716
Una pancarta, una banda,
animadoras drag-queens.

60
00:05:11,751 --> 00:05:15,414
Oh, suena genial. Ojalá
pudiera estar allí.

61
00:05:15,449 --> 00:05:19,438
Oh, nosotros también, considerando
el trabajo que has hecho.

62
00:05:19,473 --> 00:05:22,355
No puedo abandonar esta
maldita cama. Órdenes del doctor.

63
00:05:22,390 --> 00:05:24,438
Si fuera yo, me volvería loca.

64
00:05:24,473 --> 00:05:28,592
Yo no. Sacudiría mis almohadas,
comería bombones y vería ópera.

65
00:05:28,627 --> 00:05:30,830
Hey, ¿os traigo algo de beber?

66
00:05:30,865 --> 00:05:33,777
Gracias, Linz, ya nos íbamos.

67
00:05:33,812 --> 00:05:37,976
Ahora, recuerda lo que
la doctora dijo y quédate ahí.

68
00:05:40,248 --> 00:05:41,908
Adiós.

69
00:05:45,059 --> 00:05:48,555
Creo que llevaré a Gus al parque. Le vendrá
bien un poco de aire fresco, y a mí también.

70
00:05:48,655 --> 00:05:49,893
Sé cómo te sientes.

71
00:05:49,928 --> 00:05:51,149
¿Estarás bien?

72
00:05:51,184 --> 00:05:52,830
Sí, gracias.

73
00:05:52,865 --> 00:05:54,387
Oh, antes de irte, ¿puedes
traerme un poco de té?

74
00:05:54,420 --> 00:05:58,787
Y quizás un yogur de melocotón,
y un par de galletas.

75
00:05:58,822 --> 00:06:02,956
Y sube arriba y tráeme mi rebeca
granate. Tengo un poco de frío.

76
00:06:02,991 --> 00:06:04,379
¿Algo más?

77
00:06:04,414 --> 00:06:07,749
Otra manta y una
almohada más firme.

78
00:06:07,784 --> 00:06:12,119
Y ya que vas a salir, necesito sellos,
y también todo esto de la farmacia.

79
00:06:15,452 --> 00:06:18,947
Huh. No puedo moverme. ¿Qué
diablos se supone que tengo que hacer?

80
00:06:19,082 --> 00:06:22,110
Podrías decir por favor, y dejar
de tratarme como a una criada,

81
00:06:22,145 --> 00:06:24,332
lo cual no estaría tan mal.
Al menos me pagarían.

82
00:06:24,432 --> 00:06:26,421
Lo siento, pero es tu hijo también.

83
00:06:26,456 --> 00:06:28,698
Aún así no te da el
derecho de darme órdenes.

84
00:06:28,798 --> 00:06:29,951
No te estaba dando órdenes.

85
00:06:29,986 --> 00:06:32,684
Tienes mucho morro
hablándome de derechos.

86
00:06:32,719 --> 00:06:33,562
No tienes derecho a...

87
00:06:33,697 --> 00:06:36,738
Vale. Vale.

88
00:06:36,773 --> 00:06:38,786
Haré todo lo que quieras,

89
00:06:38,821 --> 00:06:43,618
pero dejemos esto, ahora mismo.

90
00:06:47,953 --> 00:06:51,106
Bueno, antes de que nos den luz verde
quieren ver lo que están comprando.

91
00:06:51,110 --> 00:06:53,048
y cuánto les va a costar, lo cual

92
00:06:53,148 --> 00:06:56,195
será mucho mientras esté yo metido.

93
00:06:56,230 --> 00:07:00,917
Así que me gustaría que uno de vosotros viniera a convencerles
de porqué hay que ser fieles a la visión original.

94
00:07:00,952 --> 00:07:02,945
Claro, Brett, ¿a quién
quieres de nosotros?

95
00:07:02,980 --> 00:07:05,424
Creo que Justin. Uh,
no te ofendas, Mike.

96
00:07:05,459 --> 00:07:08,098
Los ejecutivos entienden de
imagen más que de palabras.

97
00:07:08,233 --> 00:07:10,204
Lo que sea bueno
para el proyecto.

98
00:07:10,239 --> 00:07:11,344
¿Justin?

99
00:07:11,379 --> 00:07:12,631
¿Cuándo sería?

100
00:07:12,698 --> 00:07:14,062
Este jueves.

101
00:07:14,097 --> 00:07:16,192
¿Qué pasa con la carrera Liberty?

102
00:07:16,227 --> 00:07:18,037
No puedo oirte.
Esto se corta.

103
00:07:18,072 --> 00:07:19,491
Nada, Brett.
Allí estará.

104
00:07:19,591 --> 00:07:23,759
Genial, haré que mi ayudante te mandé un ticket.
Puedes quedarte en mi casa de invitados.

105
00:07:23,794 --> 00:07:26,223
Es mi otra línea.
Tengo que irme.

106
00:07:26,712 --> 00:07:28,056
¿Puedes creerlo?
Vas a Los Ángeles.

107
00:07:28,156 --> 00:07:29,829
Pero hice un compromiso.

108
00:07:29,864 --> 00:07:31,649
Tengo patrocinadores,
recogí dinero...

109
00:07:31,684 --> 00:07:34,121
Si la película se hace, podrás
darles un millón de pavos.

110
00:07:34,156 --> 00:07:35,962
Hey, Carl.

111
00:07:36,062 --> 00:07:38,215
¿Buscas superhéroes que te
ayuden a luchar contra el crimen?

112
00:07:38,324 --> 00:07:41,285
En realdiad, te busco a ti.

113
00:07:41,320 --> 00:07:43,946
¿Nos perdonas, Justin?

114
00:07:43,981 --> 00:07:45,848
Sí, claro.

115
00:07:45,883 --> 00:07:47,039
Nos vemos.

116
00:07:47,074 --> 00:07:48,607
Compra protector solar.

117
00:07:49,861 --> 00:07:51,837
¿Te improta si me como la
comida mientras me interrogas?

118
00:07:51,904 --> 00:07:54,022
Como en tu casa.

119
00:07:54,057 --> 00:07:55,971
¿Quieres un poco?

120
00:07:56,006 --> 00:07:59,698
No, gracias. Mi estómago ha
estado actuando de forma rara.

121
00:07:59,798 --> 00:08:00,740
¿Algo va mal?

122
00:08:00,840 --> 00:08:02,797
Es tu madre.

123
00:08:02,897 --> 00:08:06,310
Sé que puede ser un poco picante, pero
nunca supe que podía dar indigestión.

124
00:08:06,345 --> 00:08:09,575
Como ya sabes, nos hemos estado
viendo mucho últimamente.

125
00:08:09,675 --> 00:08:11,272
Lo sé. Creo que es genial.

126
00:08:11,372 --> 00:08:12,908
Pero no puede continuar así.

127
00:08:13,008 --> 00:08:16,745
De repente soy yo el
que no se siente bien.

128
00:08:16,780 --> 00:08:18,364
No, no es nada de eso.

129
00:08:18,430 --> 00:08:22,943
Lo que intento decir es que
necesito a alguien que me haga reír,

130
00:08:22,978 --> 00:08:24,251
que me haga sentir bien.

131
00:08:24,286 --> 00:08:25,798
Ya tengo novio, Carl.

132
00:08:25,898 --> 00:08:29,382
Por eso quiero casarme con tu madre.

133
00:08:31,859 --> 00:08:36,449
Si tú dices "sí, puedes",
quiero que ella diga "sí, quiero".

134
00:08:39,301 --> 00:08:42,622
Eso... es una gran petición.

135
00:08:44,086 --> 00:08:50,363
Normalmente pido referencias personales, sus nóminas
en los últimos tres años y una orden de arresto.

136
00:08:50,398 --> 00:08:54,765
Pero en tu caso sólo
tengo una pregunta.

137
00:09:01,099 --> 00:09:03,482
¿Me prometes...

138
00:09:03,517 --> 00:09:05,912
ser bueno con ella?

139
00:09:06,012 --> 00:09:08,613
Te doy mi palabra.

140
00:09:08,713 --> 00:09:13,297
Entonces la respuesta es: Sí, puedes.

141
00:09:17,919 --> 00:09:20,348
Soy como un saco de
entrenamiento emocional.

142
00:09:20,359 --> 00:09:23,629
Se ensaña conmigo todo el día
y yo sólo me quedo ahí y trago.

143
00:09:23,630 --> 00:09:26,586
Suena como Muldoon, el viejo asesino.

144
00:09:26,621 --> 00:09:30,369
No tengo elección. Su doctora dice que
tiene que quedarse en cama. Sin estrés.

145
00:09:30,404 --> 00:09:31,792
Oh.

146
00:09:31,827 --> 00:09:36,855
Así que ahora tienes que servir en secreto como
esa comegrietas del ejército, Greta Camembert.

147
00:09:36,890 --> 00:09:40,324
Margaret Cammermeyer, y no sé
cuánto tiempo podré aguantarlo.

148
00:09:40,359 --> 00:09:42,472
Pues no lo hagas.

149
00:09:42,507 --> 00:09:44,752
Pero es culpa mía.

150
00:09:44,787 --> 00:09:46,531
Soy la culpable.

151
00:09:46,631 --> 00:09:51,671
Y por tanto no dejas de machacarte.
O si no, dejar que Melanie lo haga por ti.

152
00:09:51,706 --> 00:09:56,329
Aunque parezca anticuado, todavía
creo en la fidelidad, no en la traición,

153
00:09:56,364 --> 00:10:01,173
autocontrol, no autoindulgencia, aunque
falle en vivir según mis expectativas.

154
00:10:01,208 --> 00:10:02,129
Dile eso.

155
00:10:02,164 --> 00:10:03,399
Se niega a escuchar.

156
00:10:03,499 --> 00:10:06,309
Piensa que por follarme a
Sam ya no soy lesbiana.

157
00:10:06,409 --> 00:10:08,255
Ya sabes lo pesada que
se pone con los detalles.

158
00:10:08,355 --> 00:10:09,433
Brian, por favor.

159
00:10:09,533 --> 00:10:11,270
¿Qué quieres que te diga?

160
00:10:12,509 --> 00:10:14,389
Se acabó, sal de ahí.

161
00:10:14,489 --> 00:10:16,470
No es así de simple.

162
00:10:16,505 --> 00:10:19,253
¿Qué hay de Gus?

163
00:10:19,260 --> 00:10:20,245
¿Y el que viene de camino?

164
00:10:20,345 --> 00:10:24,060
Estar juntos por el bien de los hijos
es una puta excusa muy pobre.

165
00:10:25,345 --> 00:10:28,875
Me presento orgullosamente como Prueba A.

166
00:10:29,490 --> 00:10:31,642
Hey, hijito.

167
00:10:31,660 --> 00:10:33,386
Ven aquí.

168
00:10:36,065 --> 00:10:39,698
Ropa interior, suéters.

169
00:10:40,674 --> 00:10:43,932
¿Puedes sujetarme esto un
minuto? Gracias, cariño.

170
00:10:43,967 --> 00:10:45,608
Uh, Debbie, yo... yo...

171
00:10:45,643 --> 00:10:47,605
Carl. No tienes que decirlo.

172
00:10:47,640 --> 00:10:50,970
Sé que teníamos que ir a
St. Pete unos días pero...

173
00:10:51,048 --> 00:10:55,823
Demonios, es... es la carrera por el hospicio.
¿Como no voy a poner mi grano y ayudar?

174
00:10:55,923 --> 00:10:58,237
Tienes un gran corazón.
Por eso te quiero.

175
00:10:58,290 --> 00:11:00,354
Además, aún estará allí.
Iremos en nuestra luna de miel.

176
00:11:00,389 --> 00:11:01,275
¿Qué?

177
00:11:01,310 --> 00:11:03,760
¡Ja! Es broma. ¿Luna
de miel? ¿Nosotros?

178
00:11:08,635 --> 00:11:11,686
Creo, uh, que querías decir algo.

179
00:11:11,721 --> 00:11:13,479
Adelante, soy toda oídos.

180
00:11:13,490 --> 00:11:14,760
Debbie, cariño...

181
00:11:14,860 --> 00:11:18,279
Oídos. ¡Joder! Necesito orejeras.

182
00:11:18,739 --> 00:11:22,196
Canadá está más helado
que las tetas de un bruja.

183
00:11:23,944 --> 00:11:27,511
Uh, adelante, cariño,
¿qué querías decirme?

184
00:11:27,711 --> 00:11:31,028
No te dejes nada.

185
00:11:33,492 --> 00:11:35,494
Sigue haciendo la maleta, Deb, o...

186
00:11:35,594 --> 00:11:36,862
lo que quiera que estéis haciendo.

187
00:11:36,880 --> 00:11:38,811
Yo abro.

188
00:11:43,897 --> 00:11:45,155
Teddy.

189
00:11:45,190 --> 00:11:46,960
Hey, Em. Tengo algo para ti.

190
00:11:47,073 --> 00:11:48,407
¿Y dónde está él?

191
00:11:48,441 --> 00:11:49,508
Uh, lo siento, no es eso.

192
00:11:49,575 --> 00:11:51,705
Es sólo, uh, esto.

193
00:11:51,740 --> 00:11:57,134
Los 5.000 dólares que te debía por cubrirme,
aquella vez que "cogí prestado" el dinero de Gus.

194
00:11:57,169 --> 00:12:00,421
Yo, uh... Gracias, Teddy.

195
00:12:00,521 --> 00:12:02,110
Seguro que te hacen falta.

196
00:12:02,145 --> 00:12:03,962
No lo digo por eso.

197
00:12:03,997 --> 00:12:06,059
Lo digo por mantener tu palabra.

198
00:12:06,094 --> 00:12:07,802
Ser fiel.

199
00:12:07,837 --> 00:12:09,914
Vienes de lejos.

200
00:12:09,949 --> 00:12:12,183
Sí, supongo que sí.

201
00:12:12,218 --> 00:12:14,900
¿Y pronto llegarás más lejos, huh?

202
00:12:14,935 --> 00:12:16,102
Esta vez en bici.

203
00:12:16,135 --> 00:12:20,121
Uh, en realidad, he, uh, cambiado
de opinión. No voy a ir.

204
00:12:20,156 --> 00:12:21,843
¿Qué?

205
00:12:22,241 --> 00:12:24,635
Sí, no puedo dejarme
los garbanzos en el fuego.

206
00:12:24,670 --> 00:12:26,011
No puedo dejárselo todo a Brian.

207
00:12:26,046 --> 00:12:28,337
Y acabo de comprar unas plantas,

208
00:12:28,372 --> 00:12:32,086
y están en esa fase crítica en las
que si no las cuidas, pueden entrar en shock.

209
00:12:32,186 --> 00:12:34,580
El que está en shock soy yo.
Has estado entrenando semanas.

210
00:12:34,720 --> 00:12:36,460
Es sólo una carrera de bicis.

211
00:12:36,495 --> 00:12:39,591
Además, tengo mis
reuniones, mis grupos...

212
00:12:39,626 --> 00:12:41,250
¿No puedes dejártelos unos días?

213
00:12:41,285 --> 00:12:45,784
Ah. No, son lo que me han ayudado estos últimos
meses. Quiero decir, han sido mi sistema de apoyo.

214
00:12:45,819 --> 00:12:48,644
Pero en la carrera, estaré solo.

215
00:12:48,679 --> 00:12:53,088
IMagina que me provocan, que veo a
alguien drogarse, que me siento tentado...

216
00:12:53,123 --> 00:12:55,571
... ¿dónde puedo ir?
¿A quién llamo?

217
00:12:55,671 --> 00:13:00,948
No puedo arriesgarme a que eso pase,
de convertirme en esa persona otra vez.

218
00:13:07,385 --> 00:13:10,469
La cadena lubricada,
el asiento bien y firme.

219
00:13:10,622 --> 00:13:12,825
La voy a montar, no a follármela.

220
00:13:14,258 --> 00:13:16,363
¡Wow!

221
00:13:16,390 --> 00:13:18,616
Esa bici sí que mola.

222
00:13:18,629 --> 00:13:20,953
Sí. Hunter necesitaba una
nueva para la carrera.

223
00:13:20,988 --> 00:13:23,592
¿Puedo dar una vuelta con
ella? Por favor, papi, por favor.

224
00:13:23,692 --> 00:13:25,218
Claro, hijo.

225
00:13:25,318 --> 00:13:26,760
No llegues tarde a cenar.

226
00:13:26,795 --> 00:13:29,712
Voy a hacer tu plato favorito,
revuelto de arándanos.

227
00:13:33,344 --> 00:13:38,135
¿Y qué tal el trabajo, cariño?

228
00:13:38,170 --> 00:13:40,334
Veamos. Hmm.

229
00:13:40,369 --> 00:13:42,239
Terminé la última aventura de Rage.

230
00:13:42,274 --> 00:13:42,971
Hey.

231
00:13:43,006 --> 00:13:46,522
Sacó 600 pavos en
ventas en la web.

232
00:13:46,557 --> 00:13:50,160
Oh, y Carl Horvath
quiere casarse con mi madre.

233
00:13:52,176 --> 00:13:54,112
¿Qué?

234
00:13:54,212 --> 00:13:57,780
En realidad me ha
pedido su mano.

235
00:13:59,334 --> 00:14:01,405
¿Y se la has dado?

236
00:14:02,140 --> 00:14:03,723
Hasta el último dedo.

237
00:14:03,758 --> 00:14:08,820
Después de todo, eso es lo que hacen dos
personas cuando se quieren, ¿cierto? Se casan.

238
00:14:20,120 --> 00:14:23,018
¿Qué coño es todo esto?

239
00:14:23,027 --> 00:14:25,761
Sólo me aseguro de que lo
llevamos todo para la carrera,

240
00:14:25,797 --> 00:14:32,706
La tienda, sacos, primeros auxilios, herramientas,
impermeables, ropa de invierno, un consolador.

241
00:14:32,741 --> 00:14:35,206
Desde luego has pensado en todo.

242
00:14:35,240 --> 00:14:39,768
¿Pero por qué necesitas una tienda
si vas a estar en una mansión?

243
00:14:39,845 --> 00:14:41,184
¿Hmmm?

244
00:14:41,219 --> 00:14:46,084
Michael me ha dicho que mañana vuelas a la costa
para arrimar el ala con los jefe del estudio.

245
00:14:46,119 --> 00:14:47,753
Nunca he dicho que iría.

246
00:14:47,786 --> 00:14:49,788
Pues parece que
él cree que sí.

247
00:14:49,822 --> 00:14:51,457
Bueno, pues no.

248
00:14:51,523 --> 00:14:53,874
Vamos a la carrera
juntos, como planeamos.

249
00:14:55,618 --> 00:14:59,071
Pues desgraciadamente ha habido
un ligero cambio de planes.

250
00:14:59,106 --> 00:15:00,764
No voy.

251
00:15:00,864 --> 00:15:02,425
¿Por qué coño no?

252
00:15:02,525 --> 00:15:04,415
Porque tienes razón.

253
00:15:04,450 --> 00:15:06,241
No estoy en buena forma.

254
00:15:06,276 --> 00:15:08,117
Te he visto pedaleando.

255
00:15:08,217 --> 00:15:10,565
Sí, y después de 30
millas no tengo aliento.

256
00:15:10,600 --> 00:15:14,693
En la carrera tendremos que hacer de
80 a 100 millas en un día, quizás más.

257
00:15:14,728 --> 00:15:16,108
No hay forma de que lo haga.

258
00:15:16,208 --> 00:15:18,967
Eso son gilipolleces. Sólo lo dices
para que me vaya a Hollywood.

259
00:15:19,718 --> 00:15:22,387
Pues ves a la carrera sin mí.

260
00:15:22,421 --> 00:15:24,456
Sacrifica tu futuro.

261
00:15:24,490 --> 00:15:27,059
Eso es lo que yo llamo caridad.

262
00:15:34,296 --> 00:15:36,825
Y aquí está mi
número de móvil.

263
00:15:37,296 --> 00:15:40,321
Y aquí está el número de móvil de Ben.

264
00:15:41,626 --> 00:15:44,030
Y aquí el número
de móvil de Hunter,

265
00:15:45,381 --> 00:15:50,165
y aquí está el número de
nuesto hotel en Toronto.

266
00:15:50,200 --> 00:15:53,140
Dios, estaré demasiado ocupada
llamando como para dar a luz.

267
00:15:53,865 --> 00:15:55,704
Sabes, quizás no debería ir.

268
00:15:55,739 --> 00:15:57,880
Michael, el bebé no
nacerá en semanas.

269
00:15:57,956 --> 00:15:59,079
Por si pasa algo...

270
00:15:59,125 --> 00:16:00,960
No va a pasar
nada. Créeme,

271
00:16:00,995 --> 00:16:03,743
Gritaré de aburrimiento mucho
antes de que grite por el parto.

272
00:16:03,778 --> 00:16:06,865
Así que vete y pásalo bien.
Será una aventura increíble.

273
00:16:06,900 --> 00:16:08,973
Ojalá pudiera estar allí
para veros marchar.

274
00:16:09,008 --> 00:16:12,216
Tú te quedas aquí.

275
00:16:12,251 --> 00:16:15,845
Y recordad, si necesitais algo de mí...

276
00:16:15,880 --> 00:16:17,673
Lo sabemos, Michael. Lo sabemos.

277
00:16:25,257 --> 00:16:27,703
Y ahora, ¿quieres salir
echando ostias de aquí?

278
00:16:27,738 --> 00:16:29,524
- Te queremos.
- Te queremos.

279
00:16:30,247 --> 00:16:32,425
Qué suerte tiene el bebé...

280
00:16:34,128 --> 00:16:37,213
de nacer en una casa
tan cariñosa y cálida.

281
00:16:58,371 --> 00:17:00,205
50 sandwiches de atún,

282
00:17:00,240 --> 00:17:01,913
50 de queso y jamón,

283
00:17:02,048 --> 00:17:04,657
50 ensaladas de pollo,
50 de carne asada...

284
00:17:04,757 --> 00:17:06,853
Oh, la carne asada es
la favorita de Teddy.

285
00:17:06,958 --> 00:17:08,423
Mejor que sean 49.

286
00:17:08,458 --> 00:17:10,618
Es una pena que decidiera no ir.

287
00:17:10,653 --> 00:17:12,686
Habría sido bueno para él.
Le habría dado una victoria.

288
00:17:12,721 --> 00:17:14,685
Algo de autoestima.

289
00:17:14,720 --> 00:17:17,457
Tiene miedo de abandonar
sus reuniones y grupos.

290
00:17:17,492 --> 00:17:20,015
Sin su sistema
de apoyo, caerá.

291
00:17:20,050 --> 00:17:22,710
Es tan adicto a ellos como lo
era a las metanfetaminas.

292
00:17:22,910 --> 00:17:25,272
Bueno, al menos es
una adicción sana, ¿huh?

293
00:17:25,307 --> 00:17:28,312
Es una pena que no se pueda
llevar su sistema de apoyo.

294
00:17:30,863 --> 00:17:33,437
Hey, Carl. Cariño, hola.

295
00:17:33,537 --> 00:17:35,329
¿Puedo ofrecerte
una caja de comida?

296
00:17:35,993 --> 00:17:38,390
Es para el viaje en bus a Toronto,
pero tengo una de sobra.

297
00:17:38,425 --> 00:17:40,495
Gracias, pero, uh, ya he comido.

298
00:17:40,595 --> 00:17:41,884
¿Quieres echar una mano?

299
00:17:41,919 --> 00:17:44,196
Em, dale a Carl la fruta.
Enséñale cómo se hace.

300
00:17:44,231 --> 00:17:46,350
Coges una manzana o una naranja.

301
00:17:46,385 --> 00:17:47,899
La pones en la caja.

302
00:17:47,999 --> 00:17:51,280
Comme ça. Y sigues con
la siguiente. ¿Pillas?
(Comme ça: Así)

303
00:17:51,380 --> 00:17:52,861
Gracias por el
entrenamiento.

304
00:17:52,896 --> 00:17:54,966
Deb, ¿puedes parar
un segundo? Cariño...

305
00:17:55,001 --> 00:17:58,029
Carl, estoy hasta las trancas de huevos
hervidos. ¿Te importa si hablamos luego?

306
00:17:58,211 --> 00:18:01,078
Claro. No hay prisa.

307
00:18:01,113 --> 00:18:03,109
Hablaremos cuando vuelvas.

308
00:18:05,879 --> 00:18:08,006
Gracias, nene.

309
00:18:09,037 --> 00:18:10,399
Adiós, cariño.

310
00:18:10,434 --> 00:18:11,821
Adiós.

311
00:18:12,020 --> 00:18:14,568
Lupe.

312
00:18:14,603 --> 00:18:18,264
Ven aquí, Lupe.

313
00:18:19,670 --> 00:18:21,446
Pasa.

314
00:18:22,555 --> 00:18:25,909
Vamos, gatita. Sé una
buena gatita. Venga, sal.

315
00:18:25,944 --> 00:18:27,859
Vamos, gata-gatita.

316
00:18:27,940 --> 00:18:29,521
¿Con quién hablas?

317
00:18:29,556 --> 00:18:32,275
Lupe. Vamos, gatita, gatita...

318
00:18:32,310 --> 00:18:35,197
Tu asistenta no va a salir
nunca si le hablas de esa manera.

319
00:18:35,232 --> 00:18:36,828
Lupe es mi gata.

320
00:18:36,928 --> 00:18:38,698
¿Tienes una gata?

321
00:18:38,850 --> 00:18:43,205
Sí, pensé que sería bueno tener algo
cálido y ronroneante al llegar a casa.

322
00:18:43,305 --> 00:18:44,850
Hmm, qué cierto es eso.

323
00:18:44,885 --> 00:18:47,053
En cuanto la traje aquí,
corrió hacia el dormitorio.

324
00:18:47,253 --> 00:18:49,051
Hmm, un felino tras mi corazón.

325
00:18:49,151 --> 00:18:50,909
Y ahora está escondida en el armario.

326
00:18:51,009 --> 00:18:54,826
Entonces saldrá cuando sea el
momento, como todos nosotros.

327
00:18:54,861 --> 00:18:56,349
Mientrastanto, ven.

328
00:18:56,384 --> 00:18:59,468
Concéntrate en mi
enorme consumismo.

329
00:18:59,503 --> 00:19:05,251
Licra hasta donde la vista alcanza,
en todos los colores del arcoiris.

330
00:19:05,286 --> 00:19:08,858
Un conjunto diferente para
cada día de la carrera Liberty.

331
00:19:08,893 --> 00:19:11,413
Es muy considerado de tu parte,
Em. Por no decir extravagante.

332
00:19:11,448 --> 00:19:13,245
Pero ya te lo dije, no voy a ir.

333
00:19:13,280 --> 00:19:14,686
¿Quién ha dicho
que sea para ti?

334
00:19:14,721 --> 00:19:15,733
¿Y para quién?

335
00:19:15,954 --> 00:19:18,441
Para mí. He decidido ir.

336
00:19:18,476 --> 00:19:19,974
Pero dijiste que estabas
muy ocupado trabajando.

337
00:19:20,090 --> 00:19:23,010
Pues la familia Bush tendrán que
planear su próxima cena de gala sin mí.

338
00:19:23,045 --> 00:19:25,535
Y que no tenías el dinero
para la cuota de registro.

339
00:19:25,570 --> 00:19:28,192
Un buen amigo acaba
de devolverme dinero.

340
00:19:28,227 --> 00:19:30,975
Y que tenías miedo de
que te comiera un oso.

341
00:19:31,010 --> 00:19:34,062
Bueno, al menos los que viven
en la zona salvaje de Canadá.

342
00:19:34,097 --> 00:19:39,404
Pero estoy deseando enfrentarme a mis
miedos más oscuros por una causa justa,

343
00:19:39,439 --> 00:19:42,131
como ayudar a un amigo...

344
00:19:42,166 --> 00:19:47,369
ser su sistema de apoyo, ayudarle a
pasar por cualquier crisis, grande o pequeña.

345
00:19:48,841 --> 00:19:50,985
¿De verdad haráis eso por mí?

346
00:19:51,100 --> 00:19:54,478
Creo en ti, Teddy.
A pesar de todo.

347
00:19:54,513 --> 00:19:57,810
Yo, uh, quiero que tengas éxito.

348
00:19:59,430 --> 00:20:03,783
Creo que dejaré el naranja
para la cruzar la meta. ¿Hm?

349
00:20:08,006 --> 00:20:13,573
Carrera Liberty, carrera Liberty,
adelant-e-e, carrera Liberty.

350
00:20:14,295 --> 00:20:20,485
El centro agradece a cada uno de vosotros
por hacer este maravilloso esfuerzo

351
00:20:20,520 --> 00:20:23,764
en beneficio del hospicio Liberty.

352
00:20:23,799 --> 00:20:27,164
Os desemaos un buen
viaje hasta Toronto,

353
00:20:27,199 --> 00:20:29,465
y una carrera segura
hasta Pittsburgh.

354
00:20:29,500 --> 00:20:31,824
Que sea la aventura de vuestra vida.

355
00:20:35,277 --> 00:20:38,561
Por favor aseguraros que
vuestras bicis están en el camión.

356
00:20:38,596 --> 00:20:40,091
Aquí tienes, cariño.

357
00:20:40,126 --> 00:20:42,442
Es salami. Me temo que
no queda atún. Huh.

358
00:20:42,477 --> 00:20:46,231
Aquí tienes. Estoy tan orgullosa
de vosotros por hacer esto.

359
00:20:46,266 --> 00:20:47,818
Aquí tienes, corazón.

360
00:20:47,853 --> 00:20:49,197
Toma, cariño. Pásalo bien.

361
00:20:49,232 --> 00:20:50,448
Gracias, Deb.

362
00:20:52,826 --> 00:20:55,480
Todo listo. Subamos a bordo.

363
00:20:55,515 --> 00:20:57,372
No he estado en un
bus desde noveno curso.

364
00:20:57,407 --> 00:20:59,571
A los tíos se la mamaban
en los asientos traseros.

365
00:20:59,606 --> 00:21:02,664
Ah, los viejos buenos
tiempos del instituto.

366
00:21:03,489 --> 00:21:07,851
Vaya, si son papá oso,
mamá oso y bebé oso.

367
00:21:07,886 --> 00:21:08,952
¡Brian!

368
00:21:08,987 --> 00:21:11,592
Me pasaba para recordaros
que os pongáis el casco,

369
00:21:11,627 --> 00:21:15,279
ir por la derecha, y aseguraros
de señalizar con las manos.

370
00:21:15,314 --> 00:21:19,163
Gracias por los consejos maternales,
pero mi madre también se viene.

371
00:21:19,198 --> 00:21:21,591
Es una pena que tú no.

372
00:21:22,047 --> 00:21:23,760
Hey, buen viaje, chicos.

373
00:21:23,795 --> 00:21:25,504
Mel, qué sorpresa.

374
00:21:25,539 --> 00:21:28,105
Me han dicho que te pasas la
mayor parte del tiempo en cama.

375
00:21:28,140 --> 00:21:29,469
Viviendo la
vida de Brian.

376
00:21:29,504 --> 00:21:32,308
¿Qué coño estás haciendo aquí?
Sabes que no puedes...

377
00:21:32,343 --> 00:21:33,176
¿Te has vuelto...?

378
00:21:33,211 --> 00:21:37,819
No, no me he vuelto... sólo me pasaba para veros marchar,
eso es todo. Así que deja de preocuparte. Estoy bien.

379
00:21:37,829 --> 00:21:39,944
No dejes que mi madre te vea.

380
00:21:39,979 --> 00:21:41,489
Ya sabes lo histérica que se pone.

381
00:21:41,524 --> 00:21:43,295
¿Tu madre? Sí, claro.

382
00:21:51,053 --> 00:21:53,646
Hemos hecho comida suficiente.

383
00:21:58,628 --> 00:22:01,481
Supongo que no va a venir, cariño.

384
00:22:01,516 --> 00:22:04,703
Creía que le había hecho
cambiar de opinión.

385
00:22:06,598 --> 00:22:13,017
¡Michael! Meted los culos en el bus,
chicos. Vamos. Y guardadme un asiento.

386
00:22:18,211 --> 00:22:20,002
¿Vienes?

387
00:22:23,318 --> 00:22:24,799
¡Debbie!

388
00:22:25,804 --> 00:22:28,117
¡Carl!

389
00:22:28,713 --> 00:22:31,397
Muy tierno por tu parte que vinieras.
Te dije que no tenías que hacerlo.

390
00:22:31,400 --> 00:22:33,998
Sí que tenía. No
podía dejarte ir sin...

391
00:22:34,033 --> 00:22:34,754
decirte...

392
00:22:34,789 --> 00:22:37,096
Mamá, ¿quieres meterte en el bus?

393
00:22:37,156 --> 00:22:38,773
Tengo que irme.

394
00:22:38,808 --> 00:22:40,892
Te llamaré cuando llegue.

395
00:22:41,216 --> 00:22:45,733
¿Puedes esperar un maldito minuto? He
intentado preguntártelo los últimos dos días...

396
00:22:45,768 --> 00:22:47,993
¿Te casarás conmigo?

397
00:22:48,233 --> 00:22:49,990
¿Qué?

398
00:22:50,190 --> 00:22:52,480
He dicho, cásate conmigo.

399
00:22:54,486 --> 00:22:57,188
¿Te casarás conmigo?

400
00:23:08,528 --> 00:23:11,735
Dile que sí, y sube al bus.

401
00:23:12,011 --> 00:23:13,853
Sí.

402
00:23:15,109 --> 00:23:16,988
Sí.

403
00:23:16,995 --> 00:23:19,018
Desde luego que
me casaré contigo.

404
00:23:20,383 --> 00:23:22,198
¡Joder!

405
00:23:46,411 --> 00:23:47,829
Adiós.

406
00:23:53,079 --> 00:23:54,597
Adiós.

407
00:24:08,621 --> 00:24:10,793
Quédese el cambio.

408
00:24:10,828 --> 00:24:12,168
Gracias.

409
00:24:14,300 --> 00:24:16,941
¡Mierda! Hey.

410
00:24:18,355 --> 00:24:20,276
¡Hey!

411
00:24:21,649 --> 00:24:23,282
¡Hey!

412
00:24:23,366 --> 00:24:24,792
¡Pare... pare el autobús!

413
00:24:24,892 --> 00:24:26,106
¡Pare el puto autobús!

414
00:24:26,398 --> 00:24:27,656
¡Hey!

415
00:24:46,439 --> 00:24:49,203
Lo hice.

416
00:24:49,238 --> 00:24:51,410
Sabía que lo harías.

417
00:25:01,523 --> 00:25:04,894
¿Dónde coño has estado?

418
00:25:05,567 --> 00:25:09,592
Llego a casa, no estás aquí,
miro por todas partes, desesperada.

419
00:25:09,607 --> 00:25:11,913
Estaba a punto de llamar al hospital,
a la policía, al depósito de cadáveres.

420
00:25:11,948 --> 00:25:13,889
Pensé que algo horrible había pasado.

421
00:25:14,089 --> 00:25:15,125
¿Quieres calmarte?

422
00:25:15,160 --> 00:25:18,014
No, no voy a calmarme.

423
00:25:18,049 --> 00:25:20,394
Me has acojonado.

424
00:25:20,429 --> 00:25:21,454
Lo siento.

425
00:25:21,554 --> 00:25:23,185
Y que lo digas.

426
00:25:23,385 --> 00:25:25,862
Fui a la despedida
de la carrera Liberty

427
00:25:25,962 --> 00:25:28,389
¿Y por qué harías eso?

428
00:25:28,424 --> 00:25:30,595
Después de que todo el mundo te dijera...

429
00:25:30,695 --> 00:25:33,831
¿Para fastidiarme?

430
00:25:33,898 --> 00:25:36,349
Eso es, cielo.

431
00:25:36,449 --> 00:25:39,279
Todo gira en torno a
ti, como siempre.

432
00:25:39,314 --> 00:25:42,388
Tú eres la que tiene
derecho a estar enfadada,

433
00:25:42,423 --> 00:25:45,267
a estar indignada, a
sentirse traicionada.

434
00:25:45,302 --> 00:25:47,797
Pues, adivina qué, mi diosa shikseh...
(N. del T.: mujer no judía)

435
00:25:47,979 --> 00:25:49,022
No me llames así.

436
00:25:49,057 --> 00:25:51,662
Esta vez no es sobre ti.

437
00:25:51,697 --> 00:25:53,357
Es sobre mí.

438
00:25:53,392 --> 00:25:57,346
Salí fuera porque si me quedaba
en esta casa un minuto más contigo,

439
00:25:57,381 --> 00:26:00,813
me iba a reventar la puta cabeza.

440
00:26:00,848 --> 00:26:04,268
Así que salí 10 minutos.

441
00:26:04,562 --> 00:26:06,511
Vale, media hora, máximo.

442
00:26:06,531 --> 00:26:10,546
Conduje hasta la avenida Liberty,
me despedí, y conduje de vuelta.

443
00:26:10,581 --> 00:26:11,527
Y mira.

444
00:26:11,562 --> 00:26:12,561
Aquí estoy.

445
00:26:12,596 --> 00:26:16,810
El milagro de los milagros,
viva y de una sola pieza.

446
00:26:35,501 --> 00:26:43,283
No podemos continuar con esta versión
femenina de "¿Quién teme a Virginia Woolf?".

447
00:26:45,146 --> 00:26:48,881
Es tan agotador...

448
00:26:51,679 --> 00:26:54,206
No puedes perdonarme,

449
00:26:54,241 --> 00:26:58,713
no importa cuánto pida perdón
y trate de arreglarlo contigo.

450
00:26:59,870 --> 00:27:04,092
Y me está empezando a dar igual.

451
00:27:05,504 --> 00:27:09,609
Quier decir, después de too, ¿cuántas
veces puede rechazarte alguien

452
00:27:09,644 --> 00:27:12,769
antes de que te des
por vencida al final?

453
00:27:14,670 --> 00:27:18,918
¿Y qué estás diciendo?

454
00:27:25,905 --> 00:27:28,864
Que quizás sea mejor...

455
00:27:28,899 --> 00:27:32,178
para las dos...

456
00:27:32,250 --> 00:27:35,914
y para Gus y el bebé...

457
00:27:38,786 --> 00:27:42,546
que no estemos juntas.

458
00:27:45,872 --> 00:27:49,088
Que paremos de hacernos atravesar
un infierno innecesariamente.

459
00:27:49,188 --> 00:27:53,678
Intentando arreglar algo que
obviamente no tiene arreglo.

460
00:27:55,248 --> 00:27:57,753
Creo que tienes razón.

461
00:28:07,697 --> 00:28:11,646
Me quedaré hasta
que nazca el bebé.

462
00:28:19,381 --> 00:28:23,031
¿Cómo está la comida? La
hice con mis propias manos.

463
00:28:24,499 --> 00:28:26,751
¿Qué tal esos pasteles de limón?

464
00:28:26,851 --> 00:28:28,649
¿No están para morirse?

465
00:28:29,273 --> 00:28:31,842
Mamá, ¿quieres sentarte
y dejar de exhibirte?

466
00:28:31,942 --> 00:28:35,158
Tengo permiso. ¿Cuántas veces en tu
vida consigues un anillo de compromiso?

467
00:28:35,193 --> 00:28:37,348
Elizabeth Taylor, ocho veces,
dos de Richard Burton.

468
00:28:37,383 --> 00:28:39,263
Jennifer Lopez, tres.
Julia Roberts, cuatro.

469
00:28:39,298 --> 00:28:40,767
Gracias.

470
00:28:41,590 --> 00:28:43,442
Ya sabes lo que digo.

471
00:28:43,477 --> 00:28:46,071
Cuando un hombre te da
un anillo, es especial.

472
00:28:46,106 --> 00:28:47,464
Significa mucho.

473
00:28:47,564 --> 00:28:49,055
No sé de qué hablas.

474
00:28:52,274 --> 00:28:54,713
Pues quizás sea hora
de que lo descubras.

475
00:28:54,913 --> 00:28:56,720
¿Descubrir qué?

476
00:28:59,778 --> 00:29:02,539
Michael Novotny...

477
00:29:03,407 --> 00:29:07,640
eres el hombre que he
estado buscando toda mi vida.

478
00:29:11,143 --> 00:29:15,544
He sido bendecido contigo.

479
00:29:18,460 --> 00:29:20,854
Por eso te estoy pidiendo...

480
00:29:20,954 --> 00:29:22,956
que me concedas el honor...

481
00:29:24,524 --> 00:29:27,526
de aceptar mi mano en matrimonio.

482
00:29:32,546 --> 00:29:34,343
Vamos a Toronto

483
00:29:34,346 --> 00:29:37,163
donde los matrimonios gays
no sólo se aceptan, sino que...

484
00:29:37,198 --> 00:29:38,807
son legales.

485
00:29:38,842 --> 00:29:40,015
Y...

486
00:29:40,050 --> 00:29:42,518
como tú dijiste,

487
00:29:42,618 --> 00:29:45,972
eso es lo que dos personas
hacen cuando se quieren, ¿no?

488
00:29:48,804 --> 00:29:51,978
No sé qué... qué decir.

489
00:29:52,078 --> 00:29:54,969
"Sí" estaría bien.

490
00:30:04,304 --> 00:30:06,831
Todos, un brindis por mi amigo Malcolm.

491
00:30:15,216 --> 00:30:18,529
¡Feliz cumpleaños!

492
00:30:22,364 --> 00:30:25,605
Hey, Justin.

493
00:30:28,556 --> 00:30:32,046
Podría mentirte y decirte que esta
fiesta es para darte la bienvenida a L.A.

494
00:30:32,096 --> 00:30:34,995
Pero es una fiesta de cumpleaños
para un amigo, Malcolm.

495
00:30:35,030 --> 00:30:38,098
Acaba de ganar un óscar por hacer
la música de su primera película.

496
00:30:38,952 --> 00:30:41,659
Tu casa es impresionante.

497
00:30:41,673 --> 00:30:45,929
Sí. Yo la llamo la casa
que "V Men" construyó.

498
00:30:45,964 --> 00:30:49,349
Pronto tú tendrás la
casa que "Rage" construyó.

499
00:30:49,384 --> 00:30:52,469
Joseph, el señor Taylor se quedará
con nosotros unos cuantos días.

500
00:30:52,504 --> 00:30:55,790
¿Te importaría llevar su
bolsa a la casa de invitados?

501
00:31:00,445 --> 00:31:02,684
Tengo un mayordomo.

502
00:31:02,700 --> 00:31:05,107
Como Bruce Wayne.

503
00:31:08,287 --> 00:31:09,876
Hey, Ken, ¿cómo va eso?

504
00:31:09,911 --> 00:31:11,163
Genial, Brett.

505
00:31:11,210 --> 00:31:13,890
Vamos a por una bebida.

506
00:31:16,932 --> 00:31:19,683
La reunión es el jueves en el estudio.

507
00:31:19,718 --> 00:31:22,118
Iremos a mi oficina mañana,

508
00:31:22,153 --> 00:31:25,523
y te enseñaré algunos de los
storyboards que hemos hecho.

509
00:31:25,558 --> 00:31:26,955
Brettski.

510
00:31:32,257 --> 00:31:35,334
Hey, Con, creía
que no podías venir.

511
00:31:35,369 --> 00:31:37,354
Acabo de volver del rodaje.

512
00:31:37,389 --> 00:31:41,257
Éste es Justin Taylor,
él creó  "Rage".

513
00:31:41,292 --> 00:31:43,335
Déjame que te diga que Brett
está obsesionado con tu cómic.

514
00:31:43,340 --> 00:31:45,328
Justin, éste es Connor James.

515
00:31:45,363 --> 00:31:46,836
Lo sé, lo sé.

516
00:31:46,871 --> 00:31:48,273
Dice que es actor.

517
00:31:48,308 --> 00:31:49,909
Otros también lo dicen.

518
00:31:50,109 --> 00:31:52,056
Incluido yo. Pienso
que eres genial.

519
00:31:52,091 --> 00:31:53,211
Gracias.

520
00:31:53,244 --> 00:31:55,146
¿Qué te parece Con como Rage?

521
00:31:55,180 --> 00:31:58,187
Él... quiero decir,
estarías maravilloso.

522
00:31:58,222 --> 00:32:00,888
Mándame un guión cuando lo tengas.

523
00:32:12,105 --> 00:32:13,539
¿Es...?

524
00:32:13,574 --> 00:32:14,983
Claro que no.

525
00:32:15,333 --> 00:32:16,835
Connor es tan hetero
como el que más.

526
00:32:16,868 --> 00:32:19,719
Todas las noches sale a cazar putas.

527
00:32:34,154 --> 00:32:36,603
Esa es la torre CN.

528
00:32:36,912 --> 00:32:38,641
Y eso es el estadio Skydome.

529
00:32:38,657 --> 00:32:42,889
Todo muy pintoresco. Pero el sitio que uno
no puede perderse cuando visita Toronto es...

530
00:32:43,024 --> 00:32:44,296
la calle Church.

531
00:32:44,363 --> 00:32:48,199
De acuerdo con la guía Damron,
"es el centro de la vida gay Toronto

532
00:32:48,234 --> 00:32:51,062
Desde el colorido bar del barrio, Moosie's,

533
00:32:51,097 --> 00:32:54,098
hasta su discoteca, Gomorrah."

534
00:32:54,133 --> 00:32:55,752
Oh, vayamos a Gomorrah.

535
00:32:55,787 --> 00:32:56,416
Suena caliente.

536
00:32:56,451 --> 00:32:59,631
Probablemente el único sitio de
Toronto que lo es. Me estoy congelando.

537
00:33:00,045 --> 00:33:03,081
Quizás penséis que estoy loco pero,
¿sabéis a qué me recuerda esta calle?

538
00:33:03,115 --> 00:33:04,916
La avenida Liberty.

539
00:33:04,950 --> 00:33:08,764
Cuero, twinks,
bears, drag queens.

540
00:33:08,799 --> 00:33:11,413
Es todo lo mismo,
vayas donde vayas.

541
00:33:11,448 --> 00:33:15,363
Lo siento. Lo siento.
Lo siento. Lo siento.

542
00:33:15,398 --> 00:33:19,164
Excepto que aquí todo el mundo es
jodidamente educado y fino que te cagas.

543
00:33:19,197 --> 00:33:21,066
Hey, aquí está Moosie's.

544
00:33:21,133 --> 00:33:22,434
Bien. Vamos dentro
y calentémonos.

545
00:33:22,467 --> 00:33:23,429
Yo invito.

546
00:33:23,464 --> 00:33:24,102
Espera.

547
00:33:24,169 --> 00:33:25,470
Tomarás un Canada Dry.

548
00:33:25,504 --> 00:33:27,372
Y si alguien te pregunta
cuántos años tienes...

549
00:33:27,380 --> 00:33:29,374
Le diré lo que solía decir:

550
00:33:29,408 --> 00:33:31,487
"¿Cuántos años
quieres que tenga?"

551
00:33:32,836 --> 00:33:34,748
Iremos allí luego cuando terminemos.

552
00:33:34,783 --> 00:33:36,501
Vale.

553
00:33:41,311 --> 00:33:42,702
Gracias.

554
00:33:45,135 --> 00:33:48,383
No sé vosotros, pero yo
estoy teniendo un gayjavú.

555
00:33:48,418 --> 00:33:49,194
¿Tú también?

556
00:33:49,229 --> 00:33:50,584
Ya somos tres.

557
00:33:50,629 --> 00:33:52,127
Me recuerda mucho a...

558
00:33:52,129 --> 00:33:53,502
¡Woody's!

559
00:33:53,602 --> 00:33:57,649
Y lo más extraño de todo es que miro la
puerta como si esperara que Brian entrara.

560
00:33:57,670 --> 00:33:59,014
Uh, Molson’s.

561
00:34:00,748 --> 00:34:01,806
¡Brian!

562
00:34:01,906 --> 00:34:04,653
Calmaros. Dejaos los
pantalones subidos,

563
00:34:04,688 --> 00:34:05,793
o no.

564
00:34:05,828 --> 00:34:07,245
¿Cómo has llegado aquí?

565
00:34:07,279 --> 00:34:09,321
Mikey, ¿nadie te lo ha contado nunca?

566
00:34:09,356 --> 00:34:12,299
En 1903, en Kitty Hawk
en Carolina del Norte,

567
00:34:12,334 --> 00:34:15,274
los hermanos Wrigh
inventaron eso que se llama...

568
00:34:15,374 --> 00:34:16,764
- ¡Vuelo!
- Correcto.

569
00:34:16,952 --> 00:34:18,657
¿Qué coño estás haciendo aquí?

570
00:34:18,757 --> 00:34:21,550
La carrera Liberty comienza
aquí, ¿me equivoco?

571
00:34:21,585 --> 00:34:23,161
¿Y has venido para animarnos?

572
00:34:23,262 --> 00:34:23,927
Exacto, profesor.

573
00:34:24,027 --> 00:34:28,013
He pagado 25.000 millas de viaje para
poder estar aquí y ser vuestra animadora.

574
00:34:28,048 --> 00:34:29,550
Participo en la carrera.

575
00:34:29,585 --> 00:34:31,361
Pondré mi granito de arena
por caridad, como vosotros.

576
00:34:31,461 --> 00:34:34,719
Los nativos son tan amables.

577
00:34:34,754 --> 00:34:36,950
Éste es Jean-Claude.

578
00:34:37,050 --> 00:34:39,509
Es francocanadiense.

579
00:34:39,629 --> 00:34:40,718
Bonsoir.

580
00:34:40,818 --> 00:34:42,084
- Hola.
- Bonsoir.

581
00:34:42,119 --> 00:34:44,716
Bonsoir. ¿No os encanta?

582
00:34:44,783 --> 00:34:49,210
J.C. se ha ofrecido a enseñarme como
se calientan los canadienses por la noche.

583
00:34:51,968 --> 00:34:53,957
Pero, le dije...

584
00:34:54,393 --> 00:34:56,467
Lo siento, Jean-Claude, um,

585
00:34:56,502 --> 00:35:00,521
pero, uh, por mucho que me encantara,
estoy aquí con mi amigo Ted.

586
00:35:00,556 --> 00:35:04,872
Así que tendrás que enseñarle a
otro como frotar dos palitos juntos.

587
00:35:04,907 --> 00:35:08,585
Au revoir, mon ami.

588
00:35:08,620 --> 00:35:09,333
Salut.

589
00:35:09,841 --> 00:35:10,842
Adiós.

590
00:35:20,398 --> 00:35:22,252
¿Qué está pasando?

591
00:35:22,287 --> 00:35:24,645
Oh, un espectáculo para Roger
y Dennis. Se van a casar.

592
00:35:24,680 --> 00:35:27,637
Llevan juntos 32 años.

593
00:36:17,304 --> 00:36:21,280
Me alegro que decidieras venir, pero
no sé cómo diablos vas a conseguirlo.

594
00:36:21,315 --> 00:36:24,390
Oh, puede que te sorprenda.

595
00:36:24,425 --> 00:36:27,053
Gracias, pero ya he tenido
suficientes sorpresas.

596
00:36:27,727 --> 00:36:30,186
Ben lo ha propuesto.

597
00:36:31,906 --> 00:36:34,071
¿Propuesto qué?

598
00:36:34,106 --> 00:36:38,067
Matrimonio. Es legal
casarnos en Toronto.

599
00:36:38,102 --> 00:36:41,483
Creo que he leido eso en alguna parte.

600
00:36:42,588 --> 00:36:47,136
Pues espero que cuando se
arrodilló hiciera algo útil.

601
00:36:47,171 --> 00:36:49,418
Fue bonito, y sincero.

602
00:36:49,618 --> 00:36:50,840
Seguro.

603
00:36:52,434 --> 00:36:56,587
Pero tú lo rechazaste, claro, porque
en el fondo, todavía me amas a mí más.

604
00:36:56,622 --> 00:36:58,433
Cállate.

605
00:37:00,205 --> 00:37:03,260
No le he dado
una respuesta aún.

606
00:37:04,728 --> 00:37:07,125
Bueno, ¿y qué te detiene?

607
00:37:07,192 --> 00:37:09,685
¿Aparte de que es la idea más
patética que he oido nunca?

608
00:37:09,720 --> 00:37:12,393
Pues resulta que muchos
gays quieren casarse.

609
00:37:12,531 --> 00:37:14,025
Querido, ¿los has visto?

610
00:37:14,499 --> 00:37:19,295
¿Y desde cuando tienes el
mínimo interés por casarte?

611
00:37:19,330 --> 00:37:22,971
No lo tenía. Pero no
porque no quisiera,

612
00:37:23,006 --> 00:37:25,611
sino porque nunca
pensé que pudiera.

613
00:37:25,646 --> 00:37:28,981
No era el cuento que me contaba 
como los niños heteros, ya sabes.

614
00:37:29,014 --> 00:37:34,422
Que algún día encontraría esa persona especial, y 
que nos enamoraríamos y tendríamos una gran boda.

615
00:37:34,457 --> 00:37:36,501
Nunca fue real para mí.

616
00:37:36,536 --> 00:37:41,860
Y ahora todo esto está pasando; 
en Massachussets, y California, y aquí.

617
00:37:41,893 --> 00:37:45,964
Y ahora de repente, todo un gran mundo
de maravillosas oportunidades se acaba de abrir.

618
00:37:45,998 --> 00:37:50,313
Los votos, el arroz y 
hacer la lista de bodas.

619
00:37:50,348 --> 00:37:56,218
Por no mencionar un violento divorcio, 
un feo acuerdo, y que tu hijo te odie.

620
00:37:56,920 --> 00:37:58,753
Mira, escúchame.

621
00:37:58,788 --> 00:38:00,219
¿Me escuchas?

622
00:38:00,254 --> 00:38:01,752
Te escucho.

623
00:38:01,787 --> 00:38:04,182
Somos maricas.

624
00:38:04,190 --> 00:38:07,335
No necesitamos casarnos.

625
00:38:07,370 --> 00:38:12,230
No necesitamos el permiso de 
políticos sin polla y curas pederastas.

626
00:38:13,272 --> 00:38:17,863
Nos follamos a quien queremos, y cuando 
queremos. Es nuestro regalo del cielo.

627
00:38:17,898 --> 00:38:21,847
Pero también es nuestro derecho divino 
tener todo que los heteros tienen.

628
00:38:21,882 --> 00:38:26,180
Porque somos tan 
humanos como ellos.

629
00:38:38,067 --> 00:38:40,498
Bueno, tú eres guionista.

630
00:38:42,487 --> 00:38:44,816
Reescribe la historia.

631
00:38:57,496 --> 00:38:59,281
Enhorabuena.

632
00:39:03,553 --> 00:39:08,512
Hm. Es conmovedor, ¿no crees?

633
00:39:08,547 --> 00:39:11,038
Sí.

634
00:39:14,007 --> 00:39:16,657
Sí.

635
00:39:19,116 --> 00:39:21,076
Ben, ¿has oido lo que he dicho?

636
00:39:21,111 --> 00:39:23,760
Sí, lo he oido...

637
00:39:37,095 --> 00:39:39,258
Voy a necesitar el plató 
7 para la guarida de Rage,

638
00:39:39,270 --> 00:39:42,352
y un edificio entero 
para construir Gayopolis.

639
00:39:42,387 --> 00:39:45,063
Hay algunas películas más 
que nos gustaría rodar.

640
00:39:45,163 --> 00:39:46,808
Ésta es la única que yo dirijo.

641
00:39:46,985 --> 00:39:48,243
Qué gamberro.

642
00:39:48,278 --> 00:39:50,504
Hablas como si ya te 
hubiera dado luz verde.

643
00:39:50,539 --> 00:39:51,894
¿Y qué te detiene?

644
00:39:51,994 --> 00:39:53,923
El precio para empezar.

645
00:39:53,958 --> 00:39:56,931
Esta pequeña epopeya tuya me 
va a costar una jodida fortuna.

646
00:39:57,031 --> 00:40:01,076
Puedes permitírtelo. Mi última 
película te dio 250 millones.

647
00:40:01,111 --> 00:40:03,863
Sí, pero ésta es diferente.

648
00:40:03,869 --> 00:40:05,587
¿Un superhéroe gay?

649
00:40:05,622 --> 00:40:06,906
El mundo está preparado para ello.

650
00:40:07,006 --> 00:40:08,989
Quizás tu mundo 
sí, pero Topeka no.

651
00:40:09,089 --> 00:40:14,361
Si es bueno, si tiene a una estrella decente,
si le haces un marketing bestial, lo estarán.

652
00:40:14,396 --> 00:40:15,954
¿Verdad?

653
00:40:15,989 --> 00:40:18,119
¿Chcicos?

654
00:40:18,154 --> 00:40:20,804
Todo me parece muy 
lúgubre y deprimente.

655
00:40:20,839 --> 00:40:23,081
¿Quién quiere ver a un chaval
al que le rebientan la cabeza?

656
00:40:23,116 --> 00:40:24,992
¿Y qué hay de todo este sexo?

657
00:40:25,027 --> 00:40:27,741
Mamadas y porculadas
en todas las páginas.

658
00:40:27,776 --> 00:40:30,324
Es algo que la audiencia no ha visto antes.

659
00:40:30,424 --> 00:40:32,353
¿Y qué te hace pensar 
que ahora lo quieren ver?

660
00:40:33,794 --> 00:40:37,135
Los puesto de comida van a pasarlo 
mal vendiendo barritas Hershey.

661
00:40:39,113 --> 00:40:41,870
Mira, si quieres seguir 
adelante con la cosa gay ésta,

662
00:40:41,905 --> 00:40:46,507
vas a quitar el asunto del culo, 
y tiene que ser más alegre.

663
00:40:46,607 --> 00:40:50,050
¿Y por qué este héroe tiene que 
ser tan jodidamente arrogante?

664
00:40:50,250 --> 00:40:51,395
Disculpe, señor Fenderman,

665
00:40:51,595 --> 00:40:55,074
pero nuestro cómic se 
concibió así por una razón.

666
00:40:55,109 --> 00:40:59,361
Porque mucha de la mierda por la que 
los gays tienen que pasar es lúgubre.

667
00:40:59,396 --> 00:41:02,323
Yo lo sé, porque soy el chaval 
al que le rebientan la cabeza.

668
00:41:02,358 --> 00:41:04,255
Y por lo del asunto del culo,

669
00:41:04,290 --> 00:41:08,898
que te follen el culo es uno de los grandes 
placeres y privilegios de ser gay.

670
00:41:09,134 --> 00:41:12,121
Si no lo ha experimentado, se lo recomiendo.

671
00:41:12,156 --> 00:41:14,190
Y por lo que respecta a Rage,

672
00:41:14,225 --> 00:41:18,011
sólo porque no se arrepiente de lo que es, 
y no siente remordimientos por su vida,

673
00:41:18,410 --> 00:41:22,868
no lo hace un arrogante.
Lo hace sincero y valiente.

674
00:41:22,903 --> 00:41:28,313
Así que a pesar de sus preocupaciones, 
preferimos ser fieles a la visión original.

675
00:41:28,513 --> 00:41:31,407
Rage no esperaría menos.

676
00:41:37,242 --> 00:41:40,147
Estamos aquí hoy 
para unir en matrimonio,

677
00:41:40,228 --> 00:41:43,906
al señor Michael Novotny 
y al señor Ben Bruckner.

678
00:41:44,110 --> 00:41:49,471
Dios, ésta es la última vez que 
voy a una boda con dos locas.

679
00:41:50,901 --> 00:41:56,252
¿Prometes, Michael, amar y respetar a Ben

680
00:41:56,287 --> 00:41:59,293
y ser su verdadero y fiel esposo?

681
00:42:00,976 --> 00:42:03,775
Sí.

682
00:42:04,786 --> 00:42:08,413
Y tú, Ben,
¿prometes amar y respetar

683
00:42:08,448 --> 00:42:12,463
a Michael, y ser su 
verdadero y fiel esposo?

684
00:42:14,394 --> 00:42:15,738
Di que sí, tío.

685
00:42:18,792 --> 00:42:22,712
Sí.

686
00:42:22,812 --> 00:42:27,273
Si alguien conoce alguna razón por la que estas 
dos personas no deban unirse en matrimonio,

687
00:42:27,308 --> 00:42:30,312
que hable ahora o 
calle para siempre.

688
00:42:32,147 --> 00:42:35,349
Si dices una sola palabra, yo sí 
que te voy a callar para siempre.

689
00:42:38,722 --> 00:42:40,905
Los anillos, por favor.

690
00:43:00,491 --> 00:43:04,848
Ahora, por la autoridad 
de la provincia de Ontario,

691
00:43:04,883 --> 00:43:08,537
os declaro legalmente casados.

692
00:43:18,234 --> 00:43:21,170
No pierdo un hijo, ¿huh?

693
00:43:21,205 --> 00:43:23,712
Gano un... hijo.

694
00:43:24,889 --> 00:43:26,166
Tú eres la próxima, mamá.

695
00:43:29,355 --> 00:43:33,084
Dios, si casi no soltaste una lágrima 
en la ceremonia de Linz y Melanie.

696
00:43:33,109 --> 00:43:35,439
Son bolleras, 
por el amor de dios.

697
00:43:35,474 --> 00:43:37,918
Se dan las manos y 
juegan a los bolos.

698
00:43:37,953 --> 00:43:40,368
¿Cuánto puedes emocionarte?

699
00:43:40,400 --> 00:43:42,495
Oh, Michael, tenemos que firmar esto.

700
00:43:42,530 --> 00:43:43,978
Allá vamos.

701
00:43:44,013 --> 00:43:45,131
Encantado.

702
00:43:45,286 --> 00:43:50,324
De todas formas, no es 
sólo por Michael y Ben.

703
00:43:52,239 --> 00:43:55,819
Ya sabes, si las cosas 
hubieran sido diferentes, quizás...

704
00:43:55,950 --> 00:43:59,319
No puedo creer que estemos casados.

705
00:43:59,354 --> 00:44:01,299
No te centres en 
tirarte por tierra, Teddy.

706
00:44:01,334 --> 00:44:04,755
Aún somos amigos, ¿no?

707
00:44:04,790 --> 00:44:07,915
Lo que significa que duraremos mucho 
más que la mayoría de matrimonios.

708
00:44:35,052 --> 00:44:38,726
Bien, manteneos juntos, ¿de acuerdo, chicos? 
Y estad pendientes de los demás.

709
00:44:38,761 --> 00:44:40,184
Lo haremos, mamá.

710
00:44:40,219 --> 00:44:42,334
Mierda. Os he llamado "chicos".

711
00:44:42,369 --> 00:44:45,270
Ahora sois hombres casados.

712
00:44:45,370 --> 00:44:47,649
Iros antes de que
me ponga pelota.

713
00:44:47,864 --> 00:44:50,614
¿Alguien dijo "pelotas"?

714
00:44:50,714 --> 00:44:55,308
Y tú, tómatelo con calma, ¿me oyes? 
No actúes como un puto superhéroe.

715
00:44:55,408 --> 00:44:57,328
Sí, madre.

716
00:45:00,228 --> 00:45:04,851
Vale. Yo iré con el camión de la 
comida, echándoos un ojo a todos.

717
00:45:07,589 --> 00:45:10,442
Corredores, ¿estáis listos?

718
00:45:10,460 --> 00:45:11,955
Bien, pues...

719
00:45:11,990 --> 00:45:15,719
¡La carrera Liberty 2004,
Toronto a Pittsburgh,

720
00:45:15,754 --> 00:45:19,898
comienza oficialmente! ¡Sí!

721
00:47:49,323 --> 00:47:50,019
M

722
00:47:50,019 --> 00:47:50,715
Mu

723
00:47:50,715 --> 00:47:51,411
Muu

724
00:47:51,411 --> 00:47:52,107
Muuu

725
00:47:52,107 --> 00:47:52,802
Muuu!

